Рам Ибсорат, личел (ibsorath) wrote,
Рам Ибсорат, личел
ibsorath

Джон БЭЛАНС: "Астральное Бедствие"

Я попытался перевести стихи Джона Бэланса к альбому COIL "Astral Disaster".

Тексты Бэланса весьма сюрреалистичны, наполнены всякими хитрыми аллюзиями и ассоциациями, поэтому дело это для меня очень непростое. Так что, не судите строго, это просто ни на что не претендующая попытка понять удивительного человека, которого я так ценю, и его странные произведения.

Текста всего три - сюрреалистическая поэма "Морская Жрица" (The Sea Priestess), баллада "Не хочу я быть один" (I Don't Want to Be the One), и странное, грустное произведение МУ-УР (MU-UR). Переводы я сопроводил примечаниями, где попытался разобраться в некоторых образах и аллюзиях, использованных Бэлансом.


Джон Бэланс, 1998
АСТРАЛЬНОЕ БЕДСТВИЕ

перевод: ibsorath, 2009


МОРСКАЯ ЖРИЦА

На морское побережье Тибета
Прибывают из Норвегии египтяне-ацтеки, [1]
Они покрывают дерево лаком уже сорок три века. [2]
Здесь Природа нага, и её акробаты омыты в крови,
Вот хищный зверь на пороге наслаждения,
А вот великанша, морская жрица, делает знаки прохожим: [3]
"Не теряйте море из вида. Не теряйте море из вида".
Её иссохшийся мундштук свистит серебристыми рыбами,
Вихри морских пауков трещат, словно машины Уимшурста, [4]
И вокруг неё всё в прозрачных медузах.

Вымывшись дочиста, я разделил завтрак с морской жрицей,
Чьё свистящее "эс" - это газ, истекающий со дна моря.
Морская жрица возлежит на ложе с гвоздями,
Двадцать семь оловянных солдат в её изголовье.
Морская жрица есть истекающий газ,
Та трава, что растёт, превращается в газ,
Газ у дула ружья, травяной водород.
Чуть ускорится действие - и будет астральное бедствие.
Чуть ускорится действие - и будет астральное бедствие.

Всё оставшееся время
Мы неистово притворялись спящими,
Мочились крошечными брильянтами, коротая время в раздумьях,
Стоит ли возвращаться нам тем же путём,
Что привёл нас в эту долину днём раньше.
Трижды я просыпался в ту ночь,
И просил посмотреть на китов, слыша сотрясение моря.
Я никогда не видел таких чудес раньше.
Почему-то, мне кажется, эти мягкие склоны безумия
На твёрдых обочинах реальности
Ведут дальше, за знаки, вывешенные в море прошедшего.
Вероятно, то издержки скверной видимости,
И особое что-то в этом песке,
И субстанции, что выделяют прибрежные скалы.

Мужчины здесь иссушёны, как мумии,
Пребывая на солнце тысячи лет, гуляя, а женщины
Пичкают себя коллагеном и другими животными останками.
Я не думаю, что мы здесь надолго задержимся,
И как только корабль починят, мы отсюда отправимся
К солнцу.

Наш корабль разбился на морском побережье Тибета.
Первое, что мы видели - несколько египтян-ацтеков, прибывающих из Норвегии.
Здесь вся природа нага,
Видим мы акробатов, себя омывающих кровью,
А там, через дверь, - хищный зверь,
Шагнувший на порог наслаждения,
И великанша, морская жрица, что делает знаки прохожим.
Умоляет она их: "Не теряйте море из вида"
Говорит она: "Не теряйте море из вида"



НЕ ХОЧУ Я БЫТЬ ОДИН

Не хочу я быть один,
Когда все должны уйти.
Когда все уже ушли,
Не хочу я быть один.

Не хочу я быть один,
Вдаль устремив глаза.
Я должен видеть, как за мной
Краснеют небеса.

Не хочу я быть один,
С опасностью играть,
Зачем они пришли, понять.

Не хочу я быть один,
Когда все должны уйти.
Когда все уже ушли,
Не хочу я быть один,
Не хочу я быть один,
Не хочу я быть один.



МУ-УР

Ма ма-ма ма-ма
Что тебе видно?
Призрачный образ звука, что вымыт на берег,
Мне больно видеть.
Убийственно: па-па
Шоколадно: ка-ка
Покинуто: ма-ма
Вы - срочные сообщения.
Ма-ма,
Открой свой рот, и пусть упадут золотые монеты. [5]
Это улов столетия, [6]
Это улов столетия,
Беги, леди, беги.
Мы чувствуем, дождь начинается,
Мы в солёной воде, словно дети,
Мы в солёной воде, словно дети,
Мы в солёной воде, словно дети.
Ма-ма,
Убийственно шоколадно.
Господь спас меня от утопления,
А потом забил насмерть на пляже. [7]
Что Он взял, то история,
Что упущено - тайна. [8]
И призрачный образ звука вымыт на берег.
Ма-ма, что тебе видно?
Ма-ма, что тебе видно?



Примечания.

МОРСКАЯ ЖРИЦА
Текст написан по мотивам фресок Алистера Кроули в Аббатстве Чефалу, и видений Джона Бэланса в результате экспериментов с обсидиановым "магическим зеркалом". В примечаниях Бэланс благодарит Брата Perdurabo (магическое имя Кроули, означающее "Я выстою"), поясняя: "Какие бы яды и загрязнения Нечеловечество не сливало в моря, они тоже выстоят". Оригинальные стихи Бэланса насыщены словами с обилием шипящих звуков, что создаёт ощущение прибрежного шелеста волн. При переводе мне хотелось сделать так же.

1. "На морское побережье Тибета /Прибывают из Норвегии египтяне-ацтеки" - текст взят из описания Алистером Кроули фресок в Комнате Кошмаров Аббатства Чефалу. Фрески находились на северо-восточной стене, над окном. Они назывались "Морское побережье Тибета" и "Прибывающие из Норвегии египтяне-ацтеки". Кроули даёт такое пояснение: "Ты никогда не можешь знать, насколько необычен мир, в котором ты живёшь, и с насколько странными вещами ты можешь столкнуться". http://www.billheidrick.com/tlc1995/tlc0595.htm#cc

2. "Они покрывают дерево лаком уже сорок три века" - возможно, продолжение темы Египта из предыдущих строчек (пирамида Хеопса на протяжении 43 веков была самым большим зданием на Земле).

3. "Вот хищный зверь на пороге наслаждения /А вот великанша, морская жрица, делает знаки прохожим" - описание фрески в нише справа, названной "Дом Наслаждения". Текст Кроули: "There is a Beast of Prey on the Threshold of Pleasure, and a Giantess beckoning the passers-by; do not lose sight of these, hypnotized by the half-hidden allurements in the twilight within". (Вот Хищный Зверь на Пороге Наслаждения, и Великанша делает знаки прохожим; не теряйте из виду их, загипнотизированных полускрытыми прелестями во внутренних сумереках). http://www.billheidrick.com/tlc1995/tlc0695.htm#cc

4. Машина Уимшурста - электрофорная машина, используемая для получения высоковольтных разрядов.

НЕ ХОЧУ Я БЫТЬ ОДИН
Песня, рассказывающая о видениях Бэланса и попытках совладать с ними. "У меня были видения с тех пор, как я был ещё ребёнком. Они переполняли меня настолько, что мне приходилось бороться с ними. Я не знал, что с ними делать. А теперь я использую их, и принимаю их. Ну или пытаюсь."


МУ-УР
Примечания Джона Бэланса к альбому: "Золото, ладан и МУУР. Благоухание моря. Соединение МУ и УР. МУ - это мистическая древняя суша, ныне покоящаяся на дне где-то в Тихом океане. Восточный аналог Атлантиды. УР значит "прото", до наших времён. Во времена творения. Произнося слово МУУР вслух, я думаю, я произношу одно из первых слов, вырвавшихся из горла человека. Прото-Мантра. Голос - это мой голос, превратившийся в голос Морской Жрицы."

5. "Открой свой рот, и пусть упадут золотые монеты" - возможно, отсылка к библейской истории, Матф. 17:27, когда Иисус отправил Петра ловить рыбу, и сказал, чтобы тот открыл первой выловленной рыбе рот, где Пётр нашёл золотую монету (статир), которую заплатил сборщикам подати. Но это может быть и отсылка к каким-нибудь известным сказочным сюжетам.

6. "Это улов столетия" (в оригинале "It's a sail of the century", игра слов sail (заплыв) и sale (распродажа)). Примечание Бэланса: "Я говорю о недальновидности, изнасиловании, разорении, отравлении моря ради выгоды."

7. "Господь спас меня от утопления, а потом забил насмерть на пляже" - происхождение этого афоризма я не знаю. Возможно, он пришёл в голову Бэлансу независимо. Но, точно такую же фразу я нашёл, например, в дневнике писательницы Энн Ламотт за апрель 1997 года (появился онлайн ДО записи альбома Astral Disaster). Думаю, это какое-то редкое изречение. http://www.salon.com/april97/columnists/lamott970410.html

8. "Что он взял - то история, что упущено - тайна" - эту поговорку английских охотников, имеющую смысл "попал в цель - история, а промазал - тайна", приписывают Томасу Худу. В оригинале звучит как "What's hit is a history, what's missed is a mystery". Мне кажется, в русском языке есть очень похожая поговорка, но я не смог вспомнить.


Английские оригиналы стихов смотрите тут.

PS. Cейчас пытаюсь закончить перевод "Musick to Play in the Dark 1&2" - вот где по-настоящему свирепо... Да поможет мне Богиня.
Tags: coil, litorture, Алистер Кроули, Джон Бэланс, перевод, сюрреализм
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments