Рам Ибсорат, личел (ibsorath) wrote,
Рам Ибсорат, личел
ibsorath

Джон БЭЛАНС: "Астральное Бедствие"

Я попытался перевести стихи Джона Бэланса к альбому COIL "Astral Disaster".

Тексты Бэланса весьма сюрреалистичны, наполнены всякими хитрыми аллюзиями и ассоциациями, поэтому дело это для меня очень непростое. Так что, не судите строго, это просто ни на что не претендующая попытка понять удивительного человека, которого я так ценю, и его странные произведения.

Текста всего три - сюрреалистическая поэма "Морская Жрица" (The Sea Priestess), баллада "Не хочу я быть один" (I Don't Want to Be the One), и странное, грустное произведение МУ-УР (MU-UR). Переводы я сопроводил примечаниями, где попытался разобраться в некоторых образах и аллюзиях, использованных Бэлансом.


Джон Бэланс, 1998
АСТРАЛЬНОЕ БЕДСТВИЕ

перевод: ibsorath, 2009


МОРСКАЯ ЖРИЦА

На морское побережье Тибета
Прибывают из Норвегии египтяне-ацтеки, [1]
Они покрывают дерево лаком уже сорок три века. [2]
Здесь Природа нага, и её акробаты омыты в крови,
Вот хищный зверь на пороге наслаждения,
А вот великанша, морская жрица, делает знаки прохожим: [3]
"Не теряйте море из вида. Не теряйте море из вида".
Её иссохшийся мундштук свистит серебристыми рыбами,
Вихри морских пауков трещат, словно машины Уимшурста, [4]
И вокруг неё всё в прозрачных медузах.

Вымывшись дочиста, я разделил завтрак с морской жрицей,
Чьё свистящее "эс" - это газ, истекающий со дна моря.
Морская жрица возлежит на ложе с гвоздями,
Двадцать семь оловянных солдат в её изголовье.
Морская жрица есть истекающий газ,
Та трава, что растёт, превращается в газ,
Газ у дула ружья, травяной водород.
Чуть ускорится действие - и будет астральное бедствие.
Чуть ускорится действие - и будет астральное бедствие.

Всё оставшееся время
Мы неистово притворялись спящими,
Мочились крошечными брильянтами, коротая время в раздумьях,
Стоит ли возвращаться нам тем же путём,
Что привёл нас в эту долину днём раньше.
Трижды я просыпался в ту ночь,
И просил посмотреть на китов, слыша сотрясение моря.
Я никогда не видел таких чудес раньше.
Почему-то, мне кажется, эти мягкие склоны безумия
На твёрдых обочинах реальности
Ведут дальше, за знаки, вывешенные в море прошедшего.
Вероятно, то издержки скверной видимости,
И особое что-то в этом песке,
И субстанции, что выделяют прибрежные скалы.

Мужчины здесь иссушёны, как мумии,
Пребывая на солнце тысячи лет, гуляя, а женщины
Пичкают себя коллагеном и другими животными останками.
Я не думаю, что мы здесь надолго задержимся,
И как только корабль починят, мы отсюда отправимся
К солнцу.

Наш корабль разбился на морском побережье Тибета.
Первое, что мы видели - несколько египтян-ацтеков, прибывающих из Норвегии.
Здесь вся природа нага,
Видим мы акробатов, себя омывающих кровью,
А там, через дверь, - хищный зверь,
Шагнувший на порог наслаждения,
И великанша, морская жрица, что делает знаки прохожим.
Умоляет она их: "Не теряйте море из вида"
Говорит она: "Не теряйте море из вида"



НЕ ХОЧУ Я БЫТЬ ОДИН

Не хочу я быть один,
Когда все должны уйти.
Когда все уже ушли,
Не хочу я быть один.

Не хочу я быть один,
Вдаль устремив глаза.
Я должен видеть, как за мной
Краснеют небеса.

Не хочу я быть один,
С опасностью играть,
Зачем они пришли, понять.

Не хочу я быть один,
Когда все должны уйти.
Когда все уже ушли,
Не хочу я быть один,
Не хочу я быть один,
Не хочу я быть один.



МУ-УР

Ма ма-ма ма-ма
Что тебе видно?
Призрачный образ звука, что вымыт на берег,
Мне больно видеть.
Убийственно: па-па
Шоколадно: ка-ка
Покинуто: ма-ма
Вы - срочные сообщения.
Ма-ма,
Открой свой рот, и пусть упадут золотые монеты. [5]
Это улов столетия, [6]
Это улов столетия,
Беги, леди, беги.
Мы чувствуем, дождь начинается,
Мы в солёной воде, словно дети,
Мы в солёной воде, словно дети,
Мы в солёной воде, словно дети.
Ма-ма,
Убийственно шоколадно.
Господь спас меня от утопления,
А потом забил насмерть на пляже. [7]
Что Он взял, то история,
Что упущено - тайна. [8]
И призрачный образ звука вымыт на берег.
Ма-ма, что тебе видно?
Ма-ма, что тебе видно?



Примечания.

МОРСКАЯ ЖРИЦА
Текст написан по мотивам фресок Алистера Кроули в Аббатстве Чефалу, и видений Джона Бэланса в результате экспериментов с обсидиановым "магическим зеркалом". В примечаниях Бэланс благодарит Брата Perdurabo (магическое имя Кроули, означающее "Я выстою"), поясняя: "Какие бы яды и загрязнения Нечеловечество не сливало в моря, они тоже выстоят". Оригинальные стихи Бэланса насыщены словами с обилием шипящих звуков, что создаёт ощущение прибрежного шелеста волн. При переводе мне хотелось сделать так же.

1. "На морское побережье Тибета /Прибывают из Норвегии египтяне-ацтеки" - текст взят из описания Алистером Кроули фресок в Комнате Кошмаров Аббатства Чефалу. Фрески находились на северо-восточной стене, над окном. Они назывались "Морское побережье Тибета" и "Прибывающие из Норвегии египтяне-ацтеки". Кроули даёт такое пояснение: "Ты никогда не можешь знать, насколько необычен мир, в котором ты живёшь, и с насколько странными вещами ты можешь столкнуться". http://www.billheidrick.com/tlc1995/tlc0595.htm#cc

2. "Они покрывают дерево лаком уже сорок три века" - возможно, продолжение темы Египта из предыдущих строчек (пирамида Хеопса на протяжении 43 веков была самым большим зданием на Земле).

3. "Вот хищный зверь на пороге наслаждения /А вот великанша, морская жрица, делает знаки прохожим" - описание фрески в нише справа, названной "Дом Наслаждения". Текст Кроули: "There is a Beast of Prey on the Threshold of Pleasure, and a Giantess beckoning the passers-by; do not lose sight of these, hypnotized by the half-hidden allurements in the twilight within". (Вот Хищный Зверь на Пороге Наслаждения, и Великанша делает знаки прохожим; не теряйте из виду их, загипнотизированных полускрытыми прелестями во внутренних сумереках). http://www.billheidrick.com/tlc1995/tlc0695.htm#cc

4. Машина Уимшурста - электрофорная машина, используемая для получения высоковольтных разрядов.

НЕ ХОЧУ Я БЫТЬ ОДИН
Песня, рассказывающая о видениях Бэланса и попытках совладать с ними. "У меня были видения с тех пор, как я был ещё ребёнком. Они переполняли меня настолько, что мне приходилось бороться с ними. Я не знал, что с ними делать. А теперь я использую их, и принимаю их. Ну или пытаюсь."


МУ-УР
Примечания Джона Бэланса к альбому: "Золото, ладан и МУУР. Благоухание моря. Соединение МУ и УР. МУ - это мистическая древняя суша, ныне покоящаяся на дне где-то в Тихом океане. Восточный аналог Атлантиды. УР значит "прото", до наших времён. Во времена творения. Произнося слово МУУР вслух, я думаю, я произношу одно из первых слов, вырвавшихся из горла человека. Прото-Мантра. Голос - это мой голос, превратившийся в голос Морской Жрицы."

5. "Открой свой рот, и пусть упадут золотые монеты" - возможно, отсылка к библейской истории, Матф. 17:27, когда Иисус отправил Петра ловить рыбу, и сказал, чтобы тот открыл первой выловленной рыбе рот, где Пётр нашёл золотую монету (статир), которую заплатил сборщикам подати. Но это может быть и отсылка к каким-нибудь известным сказочным сюжетам.

6. "Это улов столетия" (в оригинале "It's a sail of the century", игра слов sail (заплыв) и sale (распродажа)). Примечание Бэланса: "Я говорю о недальновидности, изнасиловании, разорении, отравлении моря ради выгоды."

7. "Господь спас меня от утопления, а потом забил насмерть на пляже" - происхождение этого афоризма я не знаю. Возможно, он пришёл в голову Бэлансу независимо. Но, точно такую же фразу я нашёл, например, в дневнике писательницы Энн Ламотт за апрель 1997 года (появился онлайн ДО записи альбома Astral Disaster). Думаю, это какое-то редкое изречение. http://www.salon.com/april97/columnists/lamott970410.html

8. "Что он взял - то история, что упущено - тайна" - эту поговорку английских охотников, имеющую смысл "попал в цель - история, а промазал - тайна", приписывают Томасу Худу. В оригинале звучит как "What's hit is a history, what's missed is a mystery". Мне кажется, в русском языке есть очень похожая поговорка, но я не смог вспомнить.


Английские оригиналы стихов смотрите тут.

PS. Cейчас пытаюсь закончить перевод "Musick to Play in the Dark 1&2" - вот где по-настоящему свирепо... Да поможет мне Богиня.
Tags: coil, litorture, Алистер Кроули, Джон Бэланс, перевод, сюрреализм
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments