Рам Ибсорат, личел (ibsorath) wrote,
Рам Ибсорат, личел
ibsorath

Любимые непрочитанные книги

Среди тех книг, которые я прочитал (это, кажется, не так много, кстати), есть какое-то количество любимых, тех, которые с момента прочтения вошли в мою систему мировосприятия, и по сей день снабжают отличными иллюстрациями, идеями и метафорами. Ну, кто меня знает неплохо, тот и так уже в курсе, какие такие книги среди моих самых-самых, знакомых и читателей я ими уже порядком подзаебал, надо полагать.

А вот есть такие, которые я не читал - но люблю. Не читал их самих, но того, что знаю о них, достаточно, чтобы быть в восхищении. Просочившихся по информационным цепочками идей и образов оттуда хватает с избытком для того, чтобы прихуеть. И когда я всё-таки до этих текстов дорвусь (если не сдохну к тому времени), уверен, не то что не разочаруюсь, а буду решительно сражён.

Таких книг сходу я могу назвать три штуки. Все они недоступны для меня по причине практически полной непереводимости с английского на русский, а также необходимости настолько сильно просекать "реминисцентный фон" (то есть контекст, все эти тонны культурного багажа и отсылок туда и сюда), что даже при адекватном переводе надежды на понимание нет почти никакой.
-------------

1) "Schrödinger's Cat" by Robert Anton Wilson.

Кто читал "Иллюминатуса!", может примерно оценить масштаб того, что поджидает нас в "Кошке Шрёдингера". Помимо вчерашне-сегодняшне-завтрашнего мира, постоянных скачков во времени, там наличествуют три параллельные вселенные (и все три параллельны вселенной "Иллюминатуса!"), которые по ходу сюжета хитро пересекаются, переплавляются и взаимопроникают. Герои частенько испытывают "Out of Book Experience", меняют пол и ориентацию, меняются личностями и космосами, и вообще творится чёрт знает что. Кроме того, тонны фирменных уилсоновских приколов, психоделии, футурологии, откровенного порева, свирепой сатиры, и так далее, и тому подобное. Если "Иллюминатус!" - это "сказка для параноиков", то "Кошка Шрёдингера" - "сказка для шизофреников".

Переводчик "Иллюминатуса" Андрей Костенко сказал, что услилий по мало-мальски адекватному переводу "Кошки" потребуется как на десяток "Иллюминатусов!", а народу её прочтёт, в итоге, всё равно человек двести. Такие дела.

2) "Gravity Rainbow" by Thomas Pynchon.

Книга, которую Тим Лири назвал "первым нейроэлектрическим романом", в которой фигурируют спецслужбы, дрессированные осьминоги, безумные учёные, садомазохисты, гибель цивилизации, постепенное растворение (?) личности (?) главного (?) героя среди сюжетных перепетий, мутации стиля от классического романного повествования до полной горячки, - "Радуга Тяготения" Томаса Пинчона содержит в себе массу прямых, скрытых и прочих отсылок почти ко всей американской культуре, а структурой основана на раскладах колоды Таро. Подробнее я писал про это вот тут: http://ibsorath.livejournal.com/80890.html

Переводить это дичайшее творение вроде бы собирались, но я сильно сомневаюсь в успешности этого предприятия - во-первых, ни фига не доверяю тем, кто будет переводить, во-вторых, в любом случае не просеку и десятой части всех этих связей и референций. Либо аппарат примечаний должен быть не меньше, чем к джойсовскому "Улиссу" - о чём ныне и мечтать как-то стыдно. Такие дела.

3) "Finnegans Wake" by James Joyce.

Упомянутый выше "Улисс" Джойса - это детский сад, или даже ясли, по сравнению с его же opus magnum, название которого обычно переводят как "Поминки по Финнегану". Однако даже перевод названия не вполне адекватен, ибо каждое слово и каждый оборот в этом чудовищном произведении представляет собой многослойный и многозначный каламбур, намекающий, указывающий и посылающий на практически всё и вся в мировой культуре прошлого, настоящего и будущего. Большая часть этой многосотстраничной адской вещи написана языком, представляющим собой гибрид искажённого английского и 70 других языков, так что на первый взгляд каждая фраза там - это "пуськи бятые" и "хливкие шорьки" - но это на первый взгляд, а смотреть туда можно, как я понимаю, до бесконечности. Как говорят, язык книги так же относится к обычному языку, как сновидящее сознание к бодрствующему.

Переводчик "Улисса" Хоружий отозвался о книге так: "О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог" (из статьи на Википедии). Такие дела.
-----------------------

Интересно, есть ли у вас, друзья, такие любимые, но непрочитанные книги? Или, скажем, несмотренное кино?
Tags: litorture, Джеймс Джойс, Роберт Антон Уилсон, Томас Пинчон, иллюминатус, психеделия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 44 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →